So, good afternoon to everyone. My name is Carlos Hernandez and I am one of your tutors in the subject English Diachrony and Typology. And today we are going to analyze text 4 of your course book by Professor Gordon. At the end of the session I will try to answer all your doubts regarding this text. And also you can post them in the virtual forum at any time if you do not have enough time here. First of all, let us say just a few words about the text we are going to analyze. It is a fragment from the West Saxon Gospels, from Luke 19, 1 and 11, to be more precise. And it tells the story of Jesus and the tax gatherer. It's written in the West Saxon dialect. The writing of it is attributed to three scribes. This information comes from two notes in one of the manuscripts. The first one is found at 6. The second one is at the end of the St. John Gospel, where we find the name of the writer. Although not with absolute certainty, we can date this text in the first quarter of the 11th century. Anyhow, the interest of this text relies on the fact that it's an independent English translation of the Bible from the Latin Vulgate. This points to the idea that before the normal conquest, solid efforts were made to have an old English version of the Bible. In order for you to contextualize this text, I have selected this mural from the 13th century, 1275 to be more precise, located in a church in Denmark, into which we can see one of the scenes of the text. So let's start analyzing the text live online, applying the methodology we have already learned. But please note that being this text part of the Gospels, it is divided into versicles instead of lines. I have emphasized the verbs with red, some nominal elements with blue, and some adverbs and function words with green. So in the first versicle, we find the word eode, which we identify with the third person singular, a preterite indicative of gan, to go. This is an anomalous verb, but as we observed, the presence of the third person singular nominative pronoun he, following it, points to the possible person and number of the verb. Being a nominative, we can take it as the subject of the clause. So we have the subject he after the verb eode, and we find the geographical noun jericho. But we need a preposition governing that noun. Jeun, which means through, and which governs accusative. We also have a fa, which is an adverb meaning then or at that time. This adverb will appear on several occasions in this text. Most of the time, it has a pragmatic function to attract the reader's attention. Often, when translating it into present-day English, we can omit it. We find subject verb inversion, eode he, in the first versicle, although restricted to main clauses. The motivation of this inversion may be the presence of the clause initial after fa. The inversion of phonetic lexical verbs in Old English distinguishes it from present-day English. In present-day English, as you already know, this phenomenon is restricted to auxiliaries. Nevertheless, this type of inversion will not constitute a problem for you since the subject stands close to the verb. So, we can translate the first versicle as At that time, he, the Lord, the Savior, he made his way through Jericho. In the second versicle, we find the third person singular, which is a form identical to present-day English past form of the verb to be. We also find infinitive modifier sum. Please note that indefinite modifiers are rarely used in Old English because when they appear, they give additional meaning to the noun they modify. So we can translate the noun phrase suman as aman, emphasizing the sense of indefiniteness. We also find the dative singular of noma, named, as you can check in the grammar section of Bargain Gable, and the proper name saqueus. Observe the use of a prepositional phrase to refer to a characteristic quality, or naman, which means named saqueus. We have another example of a main clause, which shows subject-verb inversion. And we find the adverb dar, which means there, or in that place, so we can translate the first part of the second versicle as There was a man named saqueus. Velich is a nominative singular masculine of the adjective rich, prosperous, of the strong declension. The demonstrative ser is a nominative singular masculine as you can check in the grammar section of Bargain Gable. It can also function as a relative pronoun. The case of the antecedent, man saqueus, which is nominative, is identical to that of a relative set. We have here a relative clause. In order to determine if a demonstrative functions as a relative pronoun, certain circumstances must hold. There should be a clear antecedent, which must be concluded on semantic grounds. Since no concord holds in all cases. No other nouns in the clause shows agreement in case, number and gender with that demonstrative. The word order may be a helpful clue. Adjective clauses are subordinate, so the object-verb world order is particularly frequent in related clauses. Now we can translate the second part of the second versicle as Who was rich? Let's turn to versicle 3. We find the third person singular, preterite indicative or subjunctive of the anomalous verb villan to wish, to want, in this case a subjunctive and the infinitive verb heseon, to see, which is a class 5 strong verb. This verb has h in the infinitive sehon. This h produced the diphthongation in the infinitive later causing the lengthening of the diphthong when it was lost. This h can be seen in the first preterite form. For instance, sehon, serh, the first preterite form and sewen, the second preterite form and sewen, the past preterite. The presence of w in the second preterite and the past participle results from the original h which has undergone the development known as Verne's law. We also find the interrogative pronoun which, what and the nominative singular of Helen, saviour and the demonstrative serh. So we can translate the first part of the third versicle as He wanted to see what the Lord was like. Observe that in this construction the word order is the same as in present day English so now let's turn to the verbs of the next clause in the third versicle. We find mixte, which is the third person singular of preterite present verb marem, to be able. In the nominal group we find the dative singular feminine of menevil, proud and the nominative singular masculine of the adjective little, short of a strong declension and the dative plural masculine or notary of western stature in this case is masculine. Having identified the verbal and nominal forms let's focus on the prepositional phrase over menevil, because of the crowd which has a clausal meaning. Preposition and object, the order we would expect in present day English give us the clue to associate them as members of the same phrase. Notice however that the separation of the preposition from its object by the demonstrative verre, which means that, is an unusual pattern in all English so we can identify the subject again, he which is a third person singular nominative and this structure can be translated as he could not because of the crowd. We can see the subject verb order is again reversed after a clause initial output. Even if we did not have the here the present of the negative output ne would have produced this reversal. In present day English we also have subject verb inversion but as noted before only auxiliaries are subject to this inversion. Madden was a lexical verb in all English ne is the negative output and always preceded the infinitive verb in all English. Now let's turn to the prepositional conjection introducing an adverbial clause of reason. The prepositional phrase on vestment in stature is similar to the one analyzed in versicle 2 on nomen. So we must understand that for them verb introduces clausal structures. The clause might be hypothetical or based on real evidence if it is hypothetical the verb is subjunctive otherwise the verb is indicative. In this clause the fact that sacheus is short corresponds to a real situation which is consistent with the occurrence of the verb in indicative mood The word order, subject verb, is not helpful in telling a subordinate clause apart from the main clause since it can occur in both clause types. So we have the adverbial clause because he was short or little in stature. In versicle 4 we find the third person singular preterite indicative of class 3 strong verb to run and the third person singular preterite indicative of class 1 strong verb to climb. If you want further information regarding the Old English inflection you can download from the internet a magic sheet of Old English inflections at the Faculty of Virginia website which I show you here. So in this magic sheet you have well, a summary of the principal declensions and the inflections of Old English. In the nominal group we identify the cardinal an, one decline like a strong adjective but it means alone it is usually declined weak, ana. We find the accusative singular nota treu, which means tree and the adjunctive singular nota of sicomo which means marlberry tree or sicomo fig in Spanish morera or higuera Regarding function words we find the adverb before them which we can translate as before or ahead so we can translate the first part of this versicle as then he ran ahead and climbed up into a marlberry tree or a sicomo fig In the second part of the versicle we identify the third person singular preterite indicative subjunctive sorry of his hair to see and the infinitive of class six strong verb to go, to pass We also find the adverb from there which introduces the point where motion is started The demonstrative conjunction that is abbreviated here for t This conjunction is often used to introduce clauses of purpose as is the one we are analyzing here In this subordinate clause we see the pronoun object hine which means him between the subject and the verb This can be interpreted as a case of subject-object verb word order or just as an invariant of the subject-verb word order so we have so that he could see him This is the translation Next, we have the prepositional conjunction fourth and third introducing a clause Please notice that infinitives like paran do not have a fixed position in the clause They often occur right or left of the finite governing verb Very often, as is the case here they occur in clause final position So now we will be able to translate this clause as for he knew he would pass that way Let's continue with versicle five First of all let's identify the verbal morphology We find the verb come which is the third-person singular preterite indicative of class IV sorry, strong verb and we also find which is the third-person singular preterite indicative of to see and the third-person singular indicative of class V a strong verb to say We find in the nominal group the dative singular feminine of stole place and Helen which is the dative sorry, which we have translated as the Lord So now we can analyze the clause noticing that in Old English it's frequent to find subject-verb order in main clauses as well as in subordinate clauses Being the verb affinate verb the subject-verb word order simplifies the identification of the subject of the verb he come which means he came In this text even when the order is not the expected subject-verb the subject usually stands close to the verb without the presence of other intervening elements You will not find it hard to establish the subject of clauses So we have Then he came to this place and the Lord saw him and said Next, we find the imperative singular of clause one with the verb which means to hurry up and the first person singular of preterite subjunctive of the anomalous verb to wish or will and the infinitive of clause two to stop, to dwell Regarding the nominal group we find the dative singular nota of whose which means house and regarding function words we can find the adverb today in present-day English so the whole structure can be translated as Zacchaeus, hurry up to your place because I will stop at your house today we find the third person singular of preterite indicative of to hurry up and the third person singular of omfon to welcome Regarding function words we find which is an adverb meaning joyfully so this clause can be translated into present-day English as Then he hurried up and welcomed him joyfully Regarding the seventh vertical we find the third person plural preterite indicative of to see and the third person plural preterite indicative of class two with verb to murmur This ending is rare because the expected ending isn't on as you can check in the Old English Grammar section of the drop-down table In cases like this one it will be helpful to observe the seconds of verbs that come immediately before and after the verb or verb phrase in order to identify the tense and person of the verbal form We also find the third person plural preterite indicative of class five sorry strong verb to say and in the nominal group we can identify the nominative plural masculine they and the nominative plural masculine of the adjective which means all The personal pronoun and the adjective present the same order as in present-day English So now we are able to translate the structure as When they saw that they all murmured and said Next we find the verb This form can be interpreted as a first or third person singular preterite indicative or as any of the singular preterite subjunctive persons of class one with verb In this case is subjunctive The presence in the same clause of the nominative singular personal pronoun solved the question of the persons And the fact that this verb occurs in a subordinate clause should lead us to interpret it as a subjunctive meaning In the nominal group we find the dative singular masculine of the adjective simple which means simple of the strong declension So here we find a complement clause functioning as a direct object of quitham We have the customary order for our subordinate clause subject and then verb which means that the subject and the verb are not side by side but separated sorry by one or more objects You should be prepared to find the verb at the end of subordinate clauses which is a normal position in Germanic languages So we can translate the clause into present day English as that he went with simple men He in this case the saviour the lord In verse 8 we identify the third person singular preterite indicative of class 6 strong verb standen to stand and the third person singular preterite indicative of class 5 strong verb quitham to say as you already know In the nominal group we find the dative singular masculine of driften lord So now you are able to translate the clause as then Zacchaeus stood up and said to the lord In the second part of the versicle we find the verb sile which can be interpreted as a first person singular present indicative or as a first person singular present subtenctive of class 1 vicar selen to give in this case is indicative The present of help us to find out the person of this verb When working on the translation of this text we see that some future action is involved This words acquiring the value of a promise tell us that the verb is indicative In the nominal group we find the dative plural masculine feminine or noter of the adjective darfa poor in this case is feminine and here it's used sustentably with the meaning of the poor and its decline is strong We also find the accusative singular feminine of health which means health and the genitive plural feminine of acht possessions Regarding adverbs we find nu which means now The possessive mine agrees with gender number case with helfer The possessive is the genitive form of the first person or pronoun itch Notice that it can also be declined as a strong adjective The preferred situation is for the possessive to precede the head noun but in this case it follows that The word achta possessions is a partitive genitive Thus it specifies the entity referred to by helfer meaning my health So we can translate the clause as Now I will give half of my property to the poor In the next part of the vertical we find the verb veria fordo which can be analyzed as a first person singular pretorite indicative or as a first person singular pretorite subtentive of class one weak verb veriafian to do the fraud in this case a subtentive This action expressed in the conditional clause is not presented as certain but we should expect as I said before the subtentive mood We also find the first person singular pretorite subtentive of class one strong verb agifan to restore and in the nominal group we find the accusative singular masculine of the indefinite pronoun enich anyone And we can find perver veldum which is formed by the numeral perver which means for and the termination of the numeral veld which indicates the amount specified by the numeral Thus by this ending we can tell this noun is a dative plural The gender can be determined by the entity to be qualified in this case enichni a masculine pronoun We also find the preposition ve which means by or according to In this case of condition observe the presence of subject object word order in both enichni beriafode defrauded anyone and perver veldum a gife gif four times Gif is the most frequent conjection for introducing conditions in Old English We find preterite septentic in both clauses This type of clauses present imaginary or hypothetical situations not side by side but separated by one or more objects Remember that we should be prepared to find the verb at the end of subordinate clauses in Germanic languages So now we are able to translate the construction as and if I defrauded anyone I will give them back four times as much In verse 9 we find the form Gif which we have already analyzed and the form Es and Erorden which is a past participle of class 3 strong veldum to come Regarding the nominal group we find the dative singular of feminine noun Gigreiden household and Heil which is an diminutive singular of the masculine noun Abraham and Bern an diminutive singular of the neuter noun son So now we are able to translate the construction into two clauses Then the Lord said to him Today salvation has come to this house because he is a son of Abraham The second clause constitutes an independent statement functioning as the direct object of quid said And please note the embedded clause introduced by the conjunction for them which is an adverbial clause of cause because he is a son of Abraham To conclude in the last versicle we identified the third person singular preterite indicative of class four strong verb human to come as we already have analyzed and the infinitive of class one weak verb to search and the infinitive of the anomalous verb done which means to do We also find the verb for word which is the third person singular preterite indicative of class three strong verb for where then to be lost and the infinitive singular of the masculine noun man which means man and the nominative singular of the masculine nouns noun soon which means some and also the nominative singular masculine adjective how which means safe decline strong The presence of two infinitives expresses purpose to search and done to do The matrix birth is come which means came quality or that is a demonstrative functioning as a related pronoun Thus not only introduces an adjective clause but also has a function at clause level Here it's also the subject of the adjective clause So we can translate this construction as The son of man came to search and save those who were lost Following this methodology we are able to translate a whole Old English text into present day English and even hopefully an original manuscript This is an enumerated manuscript from the British Library that is it has decoration elements in it and it's from the 11th century 1025 to be more precise from the Gospel of Mark written in Old English A manuscript that Sir Robert Cotton left to the nation in the 18th century I will now try to answer all your questions regarding this text and if we do not have enough time here please post them in the virtual forum If you want further references on this text you can read Madeleine Grumberg's 1967 book The West Saxon Gospels Regarding Old English Drama I recommend Mitchell and Robinson 1992 and Cassidy and Ringler 1971 and of course the material of Professor Wardham which is in the virtual learning environment of If you want to I will post a link to the magic sheet of Old English inflections of the Faculty of Virginia website in the virtual forum And if you want further information regarding the Cotton manuscripts I will also post a link to the British Library in the virtual forum I will also post this powerpoint presentation in it So if you don't have any doubts regarding this text I will now stop the recording Thank you so much and thank you very much for your attention