Vaig començar a treballar en una petita editorial catalana independent, a Guarants Crema. en el Departament de Drets d'Autor l'any 2000 i això implicava que jo, entre altres coses, havia d'intentar vendre els drets dels autors que representàvem, autors contemporanis molt coneguts com en Kim Un-Soo, en Zer Shih-Pam i alguns clàssics com en Francesc Treball, a l'estranger. Anava a la Fira de Frankfurt cada any, que és una fira bàsicament de drets, no és una fira pel gran públic, també ho és, però és bàsicament una fira amb què es venen i es compren drets de traducció. I vaig veure tot l'entusiasme i tota la ingenuïtat d'una persona que representa un editorial que penso que val molt la pena i vaig veure que era molt difícil, molt més difícil del que m'havia imaginat. vendre autors que escriuen en una llengua minoritària i poc coneguda. Hi havia bàsicament dos problemes. Problema número un, que molts editors amb els quals parlava ni sabien que existia el català. I si n'havien sentit parlar, pensaven que era com una mena de dialecte. O sigui, no tenien cap mena de consciència del català, que és un idioma propi. ni de la gran tradició literària que hi ha del català i estaven molt sorpresos quan els explicava el que hi ha i que val molt la pena l'altre problema era un problema més aviat pràctic i és que, clar Els editors alemanys, bàsicament, els d'altra cioma també, però que parava bàsicament amb els alemanys, em deien que no sabien llegir el català, no l'entenien, i això vol dir que depenien de persones exteriors que els fessin informes a la lectura. i que moltes vegades no els agradava, perquè hi ha molts editors que llegeixen el castellà, el català en canvi no, i em deien que quan hi hagi una traducció al castellà o quan hi hagi una traducció a l'anglès m'ho tornaré a mirar, però de moment no m'interessa. Va ser una experiència una mica frustrant, clar. A cap de poc temps em vaig fer traductora autònoma i continuo anant a la Fira de Frankfurt representant aquesta editorial, ara des de fa uns anys, i he canviat una mica la cosa, però la meva perspectiva també va canviar perquè vaig començar a fer de traductora. Vaig anar pel món dient, ei, soc traductora català, i les editorials em van dir, ah, molt bé, molt bé, doncs, molta sort, però no ens interessa, i vaig començar a traduir del castellà i del portuguès, i això va canviar molt, molt radicalment, i aquí suposo que en Carles després ens explicarà més coses, quan es va donar a conèixer la notícia que Catalunya, la cultura catalana seria... la convidada d'honor de la Fira de Frankfurt a l'any 2007. Això, a partir del 2005, em van trucar moltes editorials i em van dir «Ei, ets redactora de català? A veure, tenim algun català aquí per traduir?» És un fenomen molt curiós, això de la Fira de Frankfurt, que no sé si en altres països també passa. Jo només tinc l'experiència a Alemanya. A Alemanya, per una banda, genera molt d'interès, o sigui, tinc la sensació que totes les sectorials, almenys les grans, volen posar almenys un títol del país convidat en el seu catàleg. Hi ha molt d'interès de part del públic, dels mitjans de comunicació, en aquests cinc dies que dura la fira. Hi ha moltes lectures, hi ha actes públics, hi ha programes de televisió que es dediquen al país convidat. Però no sempre passa més enllà d'aquests cinc dies. El que és interessant pel país convidat, jo tinc la sensació que moltes vegades aquests països convidats hi posen molt d'esforç i donen molta importància per complir el seu paper. El que no se sap mai és que si l'interès del públic alemany, i no estic parlant d'altres països perquè crec que en altres països passa molt menys, va més enllà d'aquests cinc dies de fira. Tinc la sensació que en el cas del català ha sigut una història d'èxit. Perquè jo, és una experiència molt personal, des d'aleshores com a traductora no paro. Jo estic traduint constantment pel català, cosa que no em passava abans. I conec pocs, som pocs, som quatre gats els traductors del català, però tots els que conec... tenen més o menys la mateixa experiència. O sigui que ens ha servit molt els traductors per projectar la nostra feina i això suposo que vol dir que també es tradueix més del català, ara almenys a l'alemany, que abans. El que va... La cosa més important per això, quan es va conèixer aquesta notícia, quan es va començar a parlar de la cultura catalana... convidada d'honor per la Fira Frankfurt la primera cosa que va començar a Alemanya va ser una polèmica una polèmica molt àcida i molt violenta que no vaig entendre que hi hagués tan malallet de part dels alemanys sobre el tema de qui es considerava un autor català i qui no. Un tema que a Espanya també es va discutir molt i tots els mitjans de comunicació alemanys... En comptes de tenir curiositat i de dir a veure qui són aquests autors catalans, van començar a apuntar-se a aquesta discussió qui és un autor català i qui no ho és. Va arribar fins als extrems que es va dir que s'havien exclòs o que s'exclourien. segons quins autors de la fira aquí el meu punt de vista és molt està molt clar hi ha gent que potser opina d'una altra manera però jo crec que L'idioma amb què escriu un autor defineix a quina cultura pertany potser no l'autor, sinó el llibre. O sigui, un llibre escrit en català fa part de la literatura catalana. Un llibre escrit en espanyol, des del meu punt de vista, per més que estigui situat a Barcelona, per més que l'autor visqui a Barcelona, és que pertany a la cultura espanyola. Es va arribar a preguntar, per exemple, a l'editorial Zurkamp, per la qual he traduït, perquè no convidava un autor molt conegut com en Carlos Ruiz Zafón, sinó a un autor aleshores molt desconegut que era en Jaume Cabré. Jo crec que aquesta Fira de Frankfurt va ser la gran oportunitat de conèixer justament aquests autors que no eren coneguts i que no eren coneguts perquè normalment quan es porta triar entre un autor de llengua espanyola i una llengua catalana el mercat, sempre clar, les editorials poden fer calés això que dius tu i la literatura i el mercat editorial opten per l'autor més conegut i que... diguem-ne per la via segura, en aquest cas jo crec que això Frankfurt 2007 va ajudar molt a donar lloc i a donar una oportunitat a uns autors que normalment sempre queden com una mica arraconats. I en el cas d'en Jaume Cabré concretament, que també és una experiència meva personal, va tenir molt èxit. A Alemanya ha venut més de 300.000 exemplars, un autor totalment desconegut abans, un llibre escrit en un idioma totalment desconegut abans. i que s'ha donat la gran oportunitat, que potser és com una mica de discriminació positiva, d'això se'n podria parlar, però jo crec que això s'ha de fer, s'han de protegir, s'han de protegir aquests idiomes minoritaris i se'ls ha de donar... L'oportunitat després que es defensin amb el mercat lliure és una altra cosa. Un cop que hagin tingut aquesta oportunitat, sí que s'han de defensar sols, però jo crec que si no se'ls dona aquesta oportunitat mai no tindran la possibilitat d'obrir-se pas. I per mi això del 2007 va ser la gran oportunitat, que tinc la sensació que realment ha donat fruit. Això també... A veure, tinc uns quants números. És un èxit relatiu. O sigui, el 2007, jo vaig buscar una mica per internet, a Alemanya es van publicar aproximadament uns 100.000 llibres, títols nous, concretament 96.500 títols nous. D'aquests, menys d'un 7% eren traduccions. O sigui, parlem aquí de xifres mínimes, uns 6.000 i escaig llibres van ser traduccions i d'aquestes traduccions, un 67% són traduccions de l'anglès. Aquí estem parlant de números molt petits. Entre els 10 idiomes més traduïts a l'alemany, a la literatura, hi consta el castellà, l'espanyol, el català. Òbviament no. No sé, tu tindràs números de quins autors s'han traduït i quants s'han traduït. O sigui, estem parlant realment d'una cosa molt petita, però una cosa que ha tingut èxit, com deia abans en Jaume Cabré, s'ha convertit en un pèsser, pèsser total i absolut. Jo crec que és gràcies a aquesta oportunitat que ha donat escoltar la veu dels catalans, que normalment no s'escolta, que desapareixen una mica perquè el castellà és molt més fort. molt més obvi i el català se'n deixa a no veure jo crec que això una de les conseqüències és que a Alemanya s'hagi conegut una mica més que el fet que hi hagi el català i que el català existeix i que potser val la pena mirar-lo i que al sector editorial els editors hagin perdut una mica la por. La por al català de dir, ui, ui, ui, no, això escriure en català no m'interessa. Crec que ara comencen a mirar-se una mica els llibres escrits en català com qualsevol altre llibre. I això és part d'un procés de normalització que a mi em sembla molt bé. Els teus llibres també s'han venut molt bé a Alemanya. Crec que també han contribuït una mica, que les editoriales ara no... No sé, agafin els llibres i se'ls mirin per les qualitats literàries i no pel fet de ser català o no ser català. Això a mi em sembla molt bé. A mi últimament m'han demanat molts informes a lectura, molts més que abans, o sigui, les editorials s'interessen pel mercat català molt clarament. L'últim llibre que he traduït al català és una novel·la negra, una novel·la negra pura i dura, no és un clàssic ni és gran literatura, però és una novel·la negra molt bona, que jo crec que abans del 2007 ni tan sols l'hauria tingut en consideració. Ara se'l miren, diuen, mira, és tan bona com podria ser una novel·la policíaca escrita en anglès. I com que és bona, la agafem. I això al català ja no ens espanta. Aquesta és la meva experiència, una experiència bàsicament bona, però que m'ensenya també que... S'ha de donar aquesta oportunitat. O sigui, dient el mercat ja ho arreglarà, deixem pas lliure al mercat, des del meu punt de vista no funciona. Funciona quan has donat l'oportunitat, la possibilitat a l'idioma petit a demostrar-te el que és capaç. I després que està fent-s'hi sol, aquest primer pas crec que serà donar i vaig trobar amb un autor que també he traduït a l'alemany, que m'agrada molt, que també m'agrada molt fer-li molta publicitat, i puc fer-ho sense vergonya perquè és mort, o sigui, no. És un periodista català que als anys 20 va viure a Berlín i va escriure unes cròniques estupendes que està a Berlín, entre altres coses una entrevista amb Adolf Hitler, a l'altre lloc. 23, que és una cosa espantosa, un home molt europeu, que sempre lamentava, que parlava perfectament alemany, de ser poc conegut i que sempre deia, si jo fos americà ja m'haurien donat el premi Pulitzer. I crec que té raó. i va anar-hi amb un altre gran escriptor català, en Josep Pla, eren companys, eren amics, i en Josep Pla, d'aquesta època que van passar a Berlín, va dir, ara és una citació, fèrem molts interviews. I si el país hagués tingut sensibilitat europea, hauríem agafat fama de conspiradistes. I és això que volia dir aquí, en aquell lloc tan emblemàtic, que estic molt impressa de ser aquí, que potser el que hauríem de tenir és fer cas al Josep Pla i tenir sensibilitat europea. i conferir els autors catalans o dels idiomes minoritaris en general el lugar que es mereixen, allò que es mereixen. Doncs és això.