Moltes gràcies. Vull començar també agraint a l'Aunet que hagi convidat l'Institut Ramon Llull a organitzar aquesta taula i concretament a mi a poder explicar la gestió cultural, la gestió que hi ha al darrere d'aquest nou esclat de traduccions de literatura catalana a llengües molt diverses. Dijous i divendres, la setmana passada, jo era a Nova York presentant aquest llibret les noves traduccions de Quim Monzó i d'Ernest Ferrer, dos llibres que acaben de sortir aquesta primavera. Tots dos llibres casualment parlen d'Edward Hopper, un és una novel·la escrita fa molts anys a Nova York, l'altre és un llibre de poemes sobre Edward Hopper i la presència d'aquests dos autors al World Voices Festival de Nova York, el principal festival de literatura dels Estats Units, ha estat un èxit considerable pel que fa a la rebuda a la premsa, l'èxit de les seves intervencions. És per dir-los que és una cosa molt present allò que estem parlant, que fa quatre dies... A Nova York aquest creixement de traduccions a la llengua més difícil, que és la llengua anglès, la llengua a la qual costa més obtenir traduccions, és una cosa que és en marxa. L'Institut Ramon Llull, fundat fa set anys, ha hagut de créixer de manera molt ràpida perquè ben aviat vam ser els convidats d'honor a la Fira del Llibre de Guadalajara, el 2004, cosa que va representar una enorme sala endavant pel que fa a l'augment de traduccions en el context de l'Amèrica Llatina. I quan ja érem a Guadalajara el 2004 vam saber que el 2007... seríem els convidats a la Fira del Llibre de Frankfurt. I com bé ha explicat la Kirsten Brand, la Fira del Llibre de Frankfurt és una fira internacional del llibre molt important, però sobretot també és una fira alemanya i és un gran gest d'hospitalitat cultural dels editors alemanys. Els editors alemanys, semblaria, sabem que no és així, però si podríem arribar a creure que es van reunir al voltant d'una taula, i van posar-se d'acord. Jo traduiré Ramon Llull, jo traduiré els clàssics medievals, jo em quedo amb els grans novel·listes del segle XX, jo faré algun gran reporter com Eugeni Xamà, jo publicaré la poesia completa de Salvador Espriu, tres volums, amb tota la poesia de Salvador Espriu, jo faré tot el Tirant lo Blanc, l'obra magna, l'obra valenciana-catalana magna del nostre edat mitjana, jo traduiré els grans narradors del present, Jaume Cabré, Maria Barbal, Albert Sánchez Pinyol, jo traduiré poetes actuals, jo dramaturgs, jo segistes actuals. L'any 2007, els editors alemanys publiquen 53 títols de literatura catalana. I això és un punt d'inflexió pel que fa a les traduccions de la nostra literatura. Perquè a partir d'aquí, aquests títols traduïts per editors de tant prestigi com són els alemanys han estat després traduïts per editors d'Itàlia, de França, d'Holanda, de Polònia, de Lituània... Hi ha hagut un efecte de descobriment. Fins al 2003 es traduïen uns màxim 15 llibres a l'any. de literatura catalana d'altres llengües. 2004-2005 comença a augmentar, però 2006-2007-2008 ja es traduïen 82, 83 i 84 títols anuals a d'altres llengües. I el que és interessant és que després de l'èxit de Frankfurt, el 2007, tot i que òbviament decreix, disminueix el nombre de traduccions a l'almany, augmenta molt el nombre de traduccions a d'altres llengües, de manera que en comptes de passar com ha passat en altres països, que tenen una pujada de traduccions l'any que són convidats d'honor, a la Fira Lliure de Frankfurt, i després hi ha una disminució, tornen al ritme habitual de traduccions, en el cas de la dictadura catalana ha continuat creixent. El 2009 ja es van traduir 92 títols a llengües molt diverses i enguany, veient aquests cinc mesos del 2010, ja podem preveure que superarem el llindar dels 100 títols traduïts a d'altres llengües. Com ho hem fet? Què explica que això hagi estat possible? Sens dubte hi ha hagut aquest efecte descobriment. El medi literari, el medi editorial internacional, ha descobert una literatura europea de primera qualitat amb molts autors que interessaven els editorials i els seus catàlegs. I això ha estat un recolzat per les polítiques de suport a la traducció que l'Institut Ramon Llull ha posat al servei d'aquests editors. Com vam aprendre quines polítiques convenien? De quina manera podíem recolzar aquest dinamisme? ...editorial dels autors perquè pensin que Albert Sánchez Pinyol ha estat força modest quan ha parlat. Albert Sánchez Pinyol per Frankfurt va fer repetidament viatges a Alemanya. A les estacions de trens hi havia banderoles senceres anunciant les seves traduccions i no ha volgut accedir-se amb els exemples que podria donar de països exòtics arreu del món en els quals ha estat present que ens donarien un mapa de l'impacte que té aquesta força. de les traduccions. Com ho vam fer? Ho vam fer aprenent d'altres governs europeus. L'Institut Ramon Llull va mirar com treballava l'Institut de Projecció Cultural de Finlàndia, el de Noruega, el de Polònia, el de Portugal, el de Grècia, el de Txèquia, el de Lituània, els galesos i de tots ells vam imitar, vam copiar les polítiques de suport a la traducció. Perquè hem de saber que formem part d'una xarxa europea. Tot allò que fem nosaltres és contrastat, debatut, millorat, esmenat. en un context europeu. Vostès saben que hi ha una xarxa dels grans instituts de cultura europeus, el Goethe, el Dante, el Cervantes, el Camões, l'Alliance Française, el British Council, formen l'EUNIC. Però després hi ha una segona xarxa on 16 altres instituts formen el Literature Across Frontiers, que és aquesta xarxa en la qual els països que els he esmentat, Polònia, Lituània, Grècia, Txèquia, Eslovènia, Croàcia, Noruega, Finlàndia, Holanda. col·laborem per treballar plegats a favor de la traducció i això és un projecte europeu. La nostra feina es financia a través del projecte Cultura de la Unió Europea. Això fa que davant de molts dels reptes el que fem és treballar en col·laboració. Per exemple, a Frankfurt, imitant els editors alemanys, set editors grecs volien traduir autors de literatura catalana. amb una llista de deu llibres dels quals havien comprat els drets. Teníem un problema. En aquell moment, 2007, a Gràcia no hi havia traductors del català al grec. No n'hi havia perquè, tot i que històricament hi ha hagut la falta de feina, la falta de traducció ens havia fet que es dediquessin a d'altres tasques. En contacte amb el nostre homòleg grec, el que vam fer va ser un seminari de traducció a l'illa de Paros. Vam aconseguir identificar 12 joves traductors, tots de menys de 40 anys, que coneixien bé la llengua catalana, que podien començar a traduir el grec. I en aquests moments, d'aquells deu llibres que havien estat contractats, n'hi havia cinc. que han estat publicants. I a l'Escola de Traducció d'Atenes hi ha un seminari permanent de formació de traductors del català al grec. L'última vegada que vaig ser aquí a Brussel·les va ser en el motiu de la firma de l'acord de cooperació cultural entre el govern de la Generalitat de Catalunya i el govern irlandès, el govern flamenc, a través del qual estem promovent les traduccions recíproques entre el neerlandès i el català. Tot això fa que actualment, com a actors de les polítiques de suport a la traducció a nivell europeu i internacional, l'Institut Ramon Llull és un institut més dins d'aquest mapa de relacions culturals. I vull subratllar que aquest treball de tipus cultural literari que fem no és un treball que d'entrada sigui polític. És a dir, quan un editor compra els drets d'un autor de literatura catalana, quan un traductor decideix traduir-lo, quan un teatre... de París, de Londres, de Berlín, contracta un actor o una actriu que llegeix un text d'un dels nostres dramaturgs, quan un festival de música convida la Trova Kung Fu, un dels principals grups de rumba catalana, quan la Universitat de Leipzig acaba de posar en marxa un postgrau de traductologia especialitzat en la traducció del català a l'alemany. En tots aquests casos, allò que fa l'editor, la universitat, el teatre, és senzillament seguir la seva dinàmica literària, comercial, cultural. habitual. És a dir que si de cas allò que fem és un treball prepolític de posar en peu d'igualtat la cultura catalana amb la resta de cultures europees, els escriptors catalans amb la resta dels escriptors europeus. És a dir, un escriptor català actualment disposa del mateix recolzament a la traducció de la seva obra que un escriptor noruec, finès, polonès, portuguès, holandès. Poden imaginar que aquesta normalitat amb la qual hem integrat aquest mapa europeu de les polítiques de traducció provoca nombroses sorpreses, contradiccions, paradoxes. Senzillament perquè la política de projecció exterior de l'estat espanyol no és uniforme. No és uniforme vol dir que en alguns països aquesta política nostra de projecció de la literatura i de la cultura catalana va coordinada amb la política exterior de l'estat espanyol i en d'altres casos entra en flagrant contradicció. I en d'altres casos es viuen situacions de caire paradoxal. Posaré un parell d'exemples. Fira del Llibre de Praga, any 2008, país convidat a la Fira del Llibre de Praga a Espanya. Per casualitats de la distribució dels estants en aquella fira, L'estant de la xarxa europea de la qual formem part, Literature Across Frontiers, estava al costat, ben bé amb dos metres de separació de l'estat de la presència espanyola a la Fira de Praga. A l'estant de la presència espanyola de la Fira de Praga hi havia molts autors en castellà per descomptat i un pany de paret que sota el títol Lengües Cooficiales barra Lengües Cooficiales en xec hi havia uns quants llibres de literatura espanyola. En eusker, en gallec i en català. Res podia indicar als visitants de la Fira que aquells llibres estaven escrits en aquestes llengües, eusker, gallec o català, perquè, evidentment, allò explicava que eren llengües cooficials de l'estat espanyol. No hi havia, hi havia una presència, però no pas una política explícita de reconeixement d'aquesta diversitat cultural i lingüística. Passant dos metres a l'altra banda del passadís, on trobava... Una lleixa amb tots els llibres de la literatura catalana, que explicava la nostra història literària, donava informació sobre el suport a la traducció i al costat, com que som una xarxa europea, hi havia els prestatges de la literatura polonesa i al costat dels prestatges de la literatura galesa i al costat dels de la literatura portuguesa, amb un estant col·lectiu, que és l'estant amb què nosaltres treballem perquè no tenim els mitjans per cadascun d'aquests petits instituts de revolució cultural tenir un estant individual. Gràcies. Un altre exemple, si volen, el més paradoxal de tots. Ha dit en Xavier Pla que actualment grans autors de la literatura catalana són autors que venen de posicions perifèriques, en tot cas perifèriques pel que fa a Barcelona, de la diversitat de territoris de la nostra llengua. Joan Lluís Lluís, un bon novel·lista de Perpinyà, escriu un ciutat a França, que escriu en una llista de les llengües de França, que és el català, publica un llibre, El dia de l'os. l'any 2005, més o menys, el publica en un editor de Barcelona, es tradueix al francès, és una editorial francesa de prestigi, amb una subvenció de l'Institut Ramon Llull, el govern català tradueix un autor francès al francès, i quan aquest autor és recomanat entre els cinc millors llibres de l'any per la Vanguardia, pel Diari de Barcelona, fa cada any, just abans de Nadal, fa una tria de les cinc millors novel·les amb els conceptes de la Vanguardia. un diari de molt de prestigi, posa novel·la hispanoamericana. Elogio de mis putes tristes, de Gabriel García Márquez, i al costat, el dia de l'os de Joan Lluís Lluís. És perquè vegin la complexitat de contradiccions i de paradoxes en què els autors s'han de trobar i la nostra feina s'ha de trobar. Un últim apunt, dir-los que aquesta diversitat dels territoris forma part del projecte de l'Institut Ramon Llull. L'Institut Ramon Llull presenta a nivell internacional la llengua i la literatura catalanes com una unitat. Com una unitat de tipus institucional, l'Institut en aquests moments és d'una banda un consorci entre el govern autonòmic de Catalunya i el govern balear, entre dos governs autonòmics de l'estat espanyol, però és també una fundació de dret a endurrar els patrons de la qual les institucions que formen el nostre institut són el Departament dels Pirineus Orientals de França, la ciutat, l'Ajuntament, el municipi de l'Alguer. l'estat d'Andorra, les dues comunitats autònomes de Catalunya i de Balears, també la xarxa de municipis del País Valencià, la xarxa municipis Ramon Llull, una xarxa que s'ha establert perquè aquests municipis han decidit integrar l'Institut Ramon Llull, participar en la projecció internacional de la nostra llengua i literatura, i decidir que desapareixeran com a xarxa aquell dia que la Generalitat valenciana assumeixi els seus compromisos en l'àmbit de la projecció exterior de la llengua i la literatura. Això fa, per exemple, que nosaltres vetllem molt en posar en escena aquesta diversitat. Potser més del que ens tocaria fer si no tinguéssim aquesta situació de divisió del territori de la nostra unitat cultural. Per exemple, el primer acte literari que es va fer a la Fira Llibre a Frankfurt hi van parlar Joan Francesc Mira, un novel·lista i assagista valencià, Carme Riera, una novel·lista mallorquina i Pere Gimferrer, un poeta català. I això és una cosa que fem de manera sistemàtica. Un altre exemple, fa apenas cinc mesos, en la trobada de tots els professors de català que ensenyen a les universitats d'arreu del món. En 160 universitats del món sencer s'ensenya el català i cada any es fa una trobada d'aquests professors. Es va fer a Gandia i la conferència inaugural la va fer en Robert Archer, el gran especialista d'USIASMARC a nivell internacional, el professor al King's College de Londres, i la conferència més específica sobre temes de filologia la va fer un especialista de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua. I m'aturo aquí dient només que aquest èxit pel que fa a les traduccions de la literatura catalana és una història europea. És una història alemanya, com hem vist. És una història francesa, italiana, holandesa, basca. L'Albert Sánchez Peñol fa un parell de mesos era a la Fira Llibre d'Orango on la literatura catalana era la convidada d'honor. Però sàpiguen que ha estat també la iniciativa de tots aquests països que han volgut convidar. els nostres autors i una institució com si fos un Ramon Llull a treballar-hi, la que ha permès aquest punt d'inflexió que creiem que és definitiu pel que fa a la projecció exterior de la nostra cultura. Gràcies.